I like to try to expand my vocabulary and came across the verb répartir and used it in my translation. AI Overview quotes : répartir implies a more active process of distributing or sharing out, while "diviser" is more about the act of dividing itself. What’s your opinion ? I acknowledge that this is an A2 exercise and perhaps répartir is a little bit highfalutin but is it acceptable ? Also, the hints at A2 are definitely useful.
Diviser vs répartir
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Bonjour Anita,
I like 'répartir' in that context, and I suggested 'partager' to another student.
To divide out, to share out have similar meanings.
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level