Why is "dont" incorrect here?
Dont vs de laquelle or de qui
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Dont vs de laquelle or de qui
Hi Patrick,
Just to add to what has been said the ONLY two possible answers are -
Bonne Continuation !
Salut Patrick,
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/so-dont-cannot-be-used-in-any-of-the-phrases
I think the above may help you.
Bonne Journée
Jim
Patrick, 'à cause de' is a prepositional phrase, but not a prepositional verbal expression.
"Dont" is not used with prepositional phrases.
"Dont" is used to introduce a relative clause containing the structure 'verb de...'; it comes before the verb, not after ' dont j'ai besoin ', ' dont je parle ' etc. (Annuler in the following clause is not a prepositional verb either)
A couple of 'exceptions' with façon and manière are noted in the lesson - not sure if there are other exceptions but can't think of any off the top of my head.
Other uses of 'dont' - whose, or including (quantity) - do not fit here either.
Just to complement the answer, here is the correct translation:
Ma sœur, à cause de qui / de laquelle j'ai dû annuler ma soirée, ne s'est même pas excusée. .. My sister, because of whom I had to cancel my evening, didn't even apologize. (I know this isn't usual English diction but it is grammatically correct and follows closely the French sentence.)
Thanks to @Chris, @Jim, @maarten and @Cécile, I understand now!
Thanks to @Chris, @Jim, @maarten and @Cécile, I understand now!
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level