Why is "dont" incorrect here?
Dont vs de laquelle or de qui
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Dont vs de laquelle or de qui

Hi Patrick,
Just to add to what has been said the ONLY two possible answers are -
Bonne Continuation !
Salut Patrick,
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/so-dont-cannot-be-used-in-any-of-the-phrases
I think the above may help you.
Bonne Journée
Jim
Patrick, 'à cause de' is a prepositional phrase, but not a prepositional verbal expression.
"Dont" is not used with prepositional phrases.
"Dont" is used to introduce a relative clause containing the structure 'verb de...'; it comes before the verb, not after ' dont j'ai besoin ', ' dont je parle ' etc. (Annuler in the following clause is not a prepositional verb either)
A couple of 'exceptions' with façon and manière are noted in the lesson - not sure if there are other exceptions but can't think of any off the top of my head.
Other uses of 'dont' - whose, or including (quantity) - do not fit here either.
Just to complement the answer, here is the correct translation:
Ma sœur, à cause de qui / de laquelle j'ai dû annuler ma soirée, ne s'est même pas excusée. .. My sister, because of whom I had to cancel my evening, didn't even apologize. (I know this isn't usual English diction but it is grammatically correct and follows closely the French sentence.)
Dont vs de laquelle or de qui
Why is "dont" incorrect here?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level