English translation - subject/object confusion
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
DianeKwiziq community member
English translation - subject/object confusion
In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to:
Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you
This question relates to:French lesson "Adjectives ending in -er become -ère in the feminine"
Asked 4 years ago

LauraKwiziq team member
Bonjour Diane,
Thia is a particularity about the French verb manquer, please see Manquer (à) = To miss someone/something emotionally
DianeKwiziq community member
Bonjour Laura, Thank you for your reply. The lesson link you provided helped remind me of that particularity.
Diane asked:View original
English translation - subject/object confusion
In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to:
Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level