In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller

Answered! Jump to accepted answer.

Ann

Kwiziq community member

30 May 2018

1 reply

In the writing challenge, the translation from english was that person dreamed of going to Paris, I translated this as y rêver thinking rêver à aller

but the answer was en rêver. Please explain why

This relates to:
En can replace de + phrase (adverbial pronoun) -

Aurélie

Kwiziq language super star

30 May 2018

30/05/18

Bonjour Ann !


This one is quite a tricky case!


The fact is that rêver à + [quelque chose] is very rarely used, and always in a figurative context, something you're considering: 



rêver à  de futures vacances... 
but
rêver de toi



For every other case, it would be rêver de.


And to say to dream of [doing something], you'll always use rêver de [infinitif]



Je rêve de  faire le tour du monde.
Il rêvait d'aller en Espagne.



I hope that's helpful!
À bientôt !

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
2810questions5758answers117,970users
Let me take a look at that...