Incorrect translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Incorrect translation
Correct: It's hot and I feel like getting/having an ice cream.
Olya,
There may be regional differences but saying ‘ I feel like “ a something “ ‘ - an ice cream, a drink, a ride, a run ‘ etc - is common, colloquial English in at least some parts of the English-speaking world in this context.
In this informal construct there is no need to say eating, having, drinking, getting, taking …
As the original expression is in French, and is also a common French expression in this context, the most direct English translation is as given. There is no ‘ chercher, prendre, manger … ‘ specified originally.
"I feel like an ice cream" is more common in British English. In American English, we would more commonly say, "I feel like eating ice cream" or, even more commonly, "I'm in the mood for ice cream," or simply "I want ice cream." Another common option: "It's hot, and ice cream sounds (so) good." However, "I feel like a hamburger" or "I feel like sushi" sound okay to me, although "I'm in the mood for sushi/a hamburger" definitely sounds better.
For us American English speakers, the stranger thing in this translation is the use of the indefinite article "an" with ice cream, which, for us, is an uncountable noun. We would normally just say "ice cream" or "some ice cream," not "an ice cream." We do use the article if it's followed by the form the ice cream comes in, which *is* countable: "an ice cream cone," "an ice cream bar," "an ice cream sandwich," "an ice cream cake," "an ice cream float," "an ice cream treat." Or the form comes before: "a cup of ice cream," "a dish of ice cream," "two scoops of ice cream."
It's just a difference between BrE and AmE--neither is right or wrong.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level