Is there any logic why jusque is sometimes followed by à and sometimes not? Like here it's jusque-là but otherwise you've got something like jusqu'à maintenant...?
Freeform Writing Exercise B2
Just to add to the excellent answers and examples already given. When jusque is followed by a preposition that starts with a consonant
there no elision and it is a mistake often made by French-speaking people to add the à, hence the article quoted by Alan.
Here a few examples of when 'jusque' would be correct -
Il connaît cette histoire jusque dans les moindres détails = He knows that story down to the smallest details
L'eau est montée jusque dans la chambre = The water rose right up to the bedroom
Vous allez jusque vers la mairie = Go right up towards the town hall
Hope this helps!
Jusque can be followed by many prepositions. The preposition is determined by what exactly you want to specify. In almost all cases jusque needs some kind of limit (temporal or spatial) to specify to extent up to which something extends.
La forêt s'étend jusqu'ici. -- The forest extends up to here.Jusqu'où êtes-vous prêt à investir? -- Up to where (what amount/limit) are you prepared to invest?Jusqu'alors, il était calme. -- Until then, it was calm.Jusque-là. -- Up to that point.Jusqu'à ce que la mort nous sépare. -- Until death du us part.
But, as Tom asks in effect, if "jusque-là" why not "jusque maintenant"? A partial explanation is that "jusque" rather than "jusqu'à" is used when the following word is a preposition or an adverb. However it seems to be true only for certain adverbs such as "ici" or "là", and not for "maintenant".
Or is "jusque maintenant" equally correct (at least in Belgium)?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard