J'ai vu des oiseaux passer dans le ciel.
J'y en ai vu passer
J'en ai vu y passer
Which of the above is right?
It would be -
But in truth, you would probably say -
because 'dans le ciel' is too vast a place to be replaced by 'y' and you lose meaning.
Chris - En because it replaces des
otherwise, your answer replaces les oiseaux
Hope this helps!
Replaycing les oiseaux (les) and dans le ciel (y):Je les ai vus y passer. -- I saw them passing by there.
J'en ai vu y passer. -- I saw them passing by there. (But this time it refers to specific birds of an implied group of birds.) Maybe the translation "I saw some of them pass by there." is more correct in this instance.
Merci Cécile! My doubt is cleared. J'en ai vu y passer.
Chris, "des oiseaux" can be replaced only by en, not by les I guess.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard