Answered! Jump to accepted answer.
Kwiziq community member
30 March 2017
Translating part of the name of a street?
I’m very confused by this. It would seem very odd to me to if, when talking in English about a street in France, someone would translate “J’habite rue Pasteur.” to “I live on Pasteur Street.” or “I live on Pasteur Road.”. I would expect that they would either leave “rue Pasteur” as it is and say “I live on rue Pasteur.” or, perhaps more likely, captalize the “rue” and say “I live on Rue Pasteur.”.
Similarly, I would not expect someone who lived in, say, London, when speaking French, to say something like “J’habite rue Baker.”, I’d expect something more like “J’habite Baker Street.”. In all cases, I’d expect the full name of the street (“rue Pasteur”, “Baker Street”, etc.) to be preserved in translation. I am often shocked at how much people are willing to mangle names of all kinds when using a language different to that from which the name originated, though Kwiziq usually manages to avoid doing so.
A quick look at the French and English Wikipedia articles for some notable streets seems to back up my initial thoughts. I was wondering whether to report this as an issue, but I am not quite confident enough to say that Kwiziq is definitely wrong here.
This relates to:En vs dans with locations (prepositions) -
Kwiziq language super star
31 March 2017
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard