Translation of ”because of”

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation of ”because of”

In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of.  I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de".  I tried it but it wasn't accepted.  Is there a subtle difference that I don't understand? 

Asked 1 day ago
Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Bonjour Frank,

"I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy"

In the above, there is a direct relationship between the "condition" and the "obligation"

When using "en raison due " there is the offer of an excuse as to why -- but in this case there is no need to offer an excuse. You are not reporting to some higher authority.

There is simply a neutral/causal explanation for failing (or being unable) to carry out a self-imposed obligation.

That is why I see "à cause de" ----- as the most appropriate. 

Hope that you find this input helpful.

Bonne journée

Jim

Frank C. asked:

Translation of ”because of”

In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of.  I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de".  I tried it but it wasn't accepted.  Is there a subtle difference that I don't understand? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!