Translation seems only part of the sentence

Dragana E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation seems only part of the sentence

Why does the first sentence " - Sophie, when you were in sixth form [US: high school]," translate to - Sophie, quand tu étais au lycée - there is no mention of the "sixth form". 

 

Asked 3 weeks ago
Maarten K.C1Kwiziq Q&A super contributorCorrect answer

Dragana, 

there is no direct French translation of ‘ sixth form ‘ as a period of education. 

It is not even a term used in my part of the English speaking world, or in the US apparently, given the clue.

A search gives the description of “ sixth form “ in the UK as ‘ the final 2 years of secondary education ‘, usually between 16-18 years of age. 

https://britannia-study.com.my/guides/uk-sixth-form

The closest to an equivalent educational stage and age of students in France is ‘ le lycée ‘ ( ‘ première ‘ and ‘ terminale ‘  years of ‘ lycée ’ especially ), hence the translation used. 

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_education_in_France

Dragana E. asked:

Translation seems only part of the sentence

Why does the first sentence " - Sophie, when you were in sixth form [US: high school]," translate to - Sophie, quand tu étais au lycée - there is no mention of the "sixth form". 

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your French level
Let me take a look at that...