Why does the first sentence " - Sophie, when you were in sixth form [US: high school]," translate to - Sophie, quand tu étais au lycée - there is no mention of the "sixth form".
Why does the first sentence " - Sophie, when you were in sixth form [US: high school]," translate to - Sophie, quand tu étais au lycée - there is no mention of the "sixth form".
Dragana,
there is no direct French translation of ‘ sixth form ‘ as a period of education.
It is not even a term used in my part of the English speaking world, or in the US apparently, given the clue.
A search gives the description of “ sixth form “ in the UK as ‘ the final 2 years of secondary education ‘, usually between 16-18 years of age.
https://britannia-study.com.my/guides/uk-sixth-form
The closest to an equivalent educational stage and age of students in France is ‘ le lycée ‘ ( ‘ première ‘ and ‘ terminale ‘ years of ‘ lycée ’ especially ), hence the translation used.
https://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_education_in_France
Don't have an account yet? Join today
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level