French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,596 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,596 learners
Hello,
05/10/2018 Writing Challenge 'Congratulations on your degree'
The translation of "We know that you worked hard to get there..." = "Nous savons que tu as travaillé dur pour en arriver là"
Is it also possible to say "pour y arriver"? Why "en" if the verb is "arriver à"?
Thanks.
I know this is a grammar issue, but I need help.
in the phrase “an endless adventure she couldn’t resist” is translated to
”une aventure sans fin à laquelle elle ne pouvait pas résister”.
Why is “qui” wrong (my answer) and “à laquelle” correct?
Judy
I know this has been asked before, but I'm having trouble determining when to use definite articles when talking about things in general. The two examples in the lesson seem to contradict each other:
Je n'aime ni le fromage ni le lait.
Il ne veut ni vin ni eau.
Why is is "le fromage/le lait" in the first example, and simply "vin/eau" in the second one? According to the English translations for each, both sentences seem to refer to the items in general.
Thanks!
Hello, i'm probably getting ahead of myself (only been studying French for 2 months) but wanted to see if anyone would be willing to let me know if I'm correct or not on below conjugations.
I ate = j'ai mangé
I was eating / used to eat = je mangaisI should eat = je devrais mangerI will eat = je mangeraiI should not eat = je ne devrais pas mangerI will have eaten = j'aurai mangéI will not have eaten yet = je n'aurai pas mangé encoreI had eaten = j'avais mangéI had not eaten yet = je n'avais mangé encoreI have to eat = je doit mangerI can't eat right now = je ne peux pas manger maintenant/tout de suite?I should have eaten = j'aurais pas dû mangerIt seems in general that "should" future uses conditional present and "should" future uses conditional past.I apologize in advance if this is too much for a single post :(En été, je mange beaucoup de glaces!
In summer, I eat a lot of ice cream!
L'été, on bronze sur la plage.
In summer, we tan on the beach.
(i don't understand why it is not "En été, on bronze sur la plage"
In the writing challenge "My post-university plans" the sentence "I've heard that Isabelle is also going to try her luck in Paris." is translated as "J'ai entendu dire qu'Isabelle allait aussi tenter sa chance à Paris."
Why is "allait" used rather than "ira" or "va"?
"allait" seems to be translation for "was going", not "will be going" or "is going", yet the most likely meaning of the sentence is that Isabelle's action will occur in the future.
It seems that the explantion has to do with the fact that the sentence describes something already heard and therefore belongs to the past but the result is not intuitive.
I shouldn't have eaten so much...
Je n'ai devrais pas trop mangé
I know this is incorrect, but would like some guidance on how to correctly state this.
Thank you
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level