French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,880 questions • 29,937 answers • 858,076 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,880 questions • 29,937 answers • 858,076 learners
Can you give me some idea of the relative strength of these? I was showing an apartment (I'm a broker) and the French client used "j'adore" to refer to the countertops... which confused me. To an English speaker, "adore" seems like a cognate, but in English we generally wouldn't say "I adore these countertops" -- that would likely come across as either 1) over-the-top or 2) sarcastic.
Does "j'adore" better translate as "I really like" or "I think these are cool/great"? And is it equal in strength to "j'aime"?
An acronym that I like to use is BANGS, which stands for beauty, age, numbers, good/bad, and size.
Adjective relating to these categories usually come before the noun. If you compare this to the list of adjective in the lesson above, you'll see a lot of them fit.
For some reason I can't reply to a specific response, so I'll have to post this as a seperate comment.
This is a follow up question to Laura's translation of "She ought to really stop seeing him", which she wrote as "Elle devrait vraiment arreter de le voir." I'm wondering if the phrase "Elle devrait vraiment s'arreter de le voir" is also acceptable.
Bonjour!
Once again, (toujours!) I chose the wrong relative pronoun. I wrote "ce que" in the B2 writing challenge, as I thought "that" referred to the fact that it snowed last night (a whole idea, not just a noun). The correct answer was "que". Below, is the correct sentence from the exercise:
Il a tellement neigé la nuit dernière (it snowed so much last night)
que le jardin était (re)couvert d’un épais manteau blanc (that the garden was convered with a thick white coat)
Can someone please explain why que is the correct answer in this sentence, instead of ce que?
Amicalement, Cheryl
Hi,
since using the -ant and the infinitive both mean -ing in english, what's the difference between them and when would you use one and not the other?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level