Moi Aussi !I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
Hi Kwizig Team,
Can you tell me why prochain is sometimes used before the noun as in la prochaine fois and sometimes after the noun as in lundi prochai. Is there any difference in meaning (as in dernier)/
This answer was said to be correct however I had not ticked it because I thought « de onze » was incorrect. Why isn’t it « d’onze » ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level