Moi Aussi !I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
My daughter and they play together.
I thought it was, " them, " not, " they, " in English. I'm confused. I'd use Hugo and them, never Hugo and they. Huh?
la fille derrière qui je suis assis est belle.
La fille derrière laquelle je suis assis est belle.
je m'appele rafael , je viens de Rio de Janeiro.
Is ''faisait les vaisselles '' the correct usage? When I learn and write down the sentence, I spell like that. Am I right?
I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level