French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,329 answers • 877,528 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,329 answers • 877,528 learners
" No you cannot say , 'le jour suivant le mariage' you could say, ' le jour après le mariage' but ' le lendemain du mariage' is even better... "
I have 2 questions about this answer:
Q1) Compare the example "Il a été relâché le jour suivant son arrestation." with "Il s'est réveillé le jour suivant le mariage". Do these both not follow the same pattern of the day following+[something]. What is it about the latter that is wrong?
Q2) Cécile has indicated we could say le jour après le mariage but in the lesson we can read "You cannot say le jour après in French." So which is it?
In the sentence " I also don't like some soccer fans " I used "je n'aime pas aussi" but the correction said it is "je n’aime pas non plus"
What is the reasoning here? When I read the grammar lesson behind it, it says "non plus" is more like "not...either" which is definitely not the same meaning as also in English.
Why "Mon fils travaille (present tense) comme promeneur de chiens depuis quelques semaines" for has been working? and not "Mon fils a été travaillant comme promeneur de chiens quelques semaines"?
Can you explain why 'surprise' doesn't have an acute accent on the 'e'?
I don’t know why my answer wouldn’t be qu’ in this instance, rather than the unshortened que. I’d appreciate guidance.
is 'Titanic a été sorti en 1998' a possible correct answer?
If not, why not?
If so, what's the difference (compared with the correct answer given: Titanic est sorti en 1998)?
Ref: how-to-form-the-passive-voice-with-compound-tenses-la-voix-passive
Besides 'comme celles que j'avais eues les premiers mois', one of the recommended translations of 'like the ones that I'd had during the first few months' is 'telles que j'avais eues pendant les premiers mois'.
But the antecedent is 'une hallucination'.
So shouldn't this option be 'telle que j'avais eue pendant les premiers mois'...?
"Pronunciation Note:
When plus has a negative meaning (no more), you never pronounce the final -s."Does that mean that the final -s is always pronounced if the meaning is positive? Is that how French people distinguish between 1) J'ai plus du temps and 2) J'ai plus de temps (where 2 is really Je n'ai plus de temps with the ne omitted as it often is in conversation). How do native French listeners tell the difference?
I had to complete the sentence "Nous ___ notre dernier concert" (We remember our last concert).
I filled in "nous souvenont de". It was however marked as incorrect, and the correct answer was "nous rappelons de".
I thought you could use both and my answer was regarded "better" (according to the lesson: "Se souvenir de is the slightly more sophisticated option to say you remember.")
https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/exercises/results/14377638
Articulation is very poor in places, especially "et il n'y aura pas de jalouses " and "Papa, quand on aura fini la visite". I realize you're trying to provide a range of voices and accents, but it makes it really difficult to understand sometimes. A native French speaking friend listened to this and she really struggled to understand it.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level