French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,015 questions • 30,320 answers • 876,987 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,015 questions • 30,320 answers • 876,987 learners
I've found this lesson quite difficult! The first set of examples ("Look at ..."), and most of the rest, sound very odd in English, and it's only Gruff's answer from five years ago that makes it clear that the phrase or sentence would not normally stand alone. Could more (or all) of the examples be made to make this clear? Also, in the first couple of examples (where there is an introductory sentence), the English translation is "... must have ..." and everywhere else it's "... will have ...". I think that the 'must' is wrong, but it's at least confusing! Hoping to help ...
PS
I now see that a similar discussion about contextual examples has taken place and been acted upon in the companion lesson (on irregular participles).
Also, why cannot 'le temps' be used to say "now it's time to..." ? The correct answer was l'heure.
The following sentence in the lesson under subtitle "[un] peu de" is unclear: Used with uncountable quantities, un peu de means a little, a bit of ... and peu de means little, not much of, few. It sounds like the uncountable quantities phrase refers to both un peu de and to peu de. This doesn't jive with the two examples that follow, in that, while argent is not countable (can't have 4 moneys), ami is countable (can have 4 friends). Stephanie's comment in the discussion section clears this up, where she says Peu is few as in not many/much, and you can use that with countables and uncountables alike. I'm suggesting that the lesson sentence should be reworded to make this point clear.
Pour "How I wished things were different" les réponses étaient "Comme j'aurais aimé que les choses soient différentes !" et "Qu'est-ce que j'aurais aimé qu'il en soit autrement !" Je ne comprends pas qu'est-ce que dans ce contexte. Pouvez-vous me donner d'autres exemples? Merci.
In the translation of "Before I applied for my current position...", you used postuler. Is "faire une demande de" not a possibility ?
Why is d’après being used for after I the sentence d’après le célèbre écrivain…. Instead of après……
Après - After
D’après- According to
How does d’après fit here?
Le samedi, je fais du surf avec mon frère.
You
Le samedi, je vais surfer avec mon frère.
A woman is speaking, so why is there no agreement, i.e. faite, in this use of the reflexive se faire?
Replace les noms par les pronouns
I question why "pres" was marked incorrect in this exercise. As I understand it, "à côté de" means exactly next to, whereas in placing a vase I would be putting it near the bed, probably on a bedside table or similar, so more correctly it would be "pres du lit"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level