French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,989 questions • 30,271 answers • 873,341 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,989 questions • 30,271 answers • 873,341 learners
By the time you are ready he will be gone already sounds very Jewish in English, already. The native speaker would say he will already be gone.
Tu es arrivé avant que je n'aie fini mes devoirs.You arrived before I finished my homework
Is there a way of interpreting this to get the sense of the subjunctive mood?
Bonjour, je ne suis pas sûr qu'on dit j'ai retourné la tête OU je me suis retourné(e) la tête...?!
Ou peut-on utiliser les deux ?
In other questions to watch a film is regarder. Why is to have seen a film voir, as opposed to have watched? Are btye interchageable or not?
HI,
I have been reading the responses to the questions below. Am I correct to assume that the way to use the indefinite articles with negation is if it's a general statement?
For example.
J'aime ni le café ni le thé
Je veux ni fromage ni oignon
Merci
Nicole
In the third to last sentence, "puis j'enchaînerai avec quelques séries d'abdos," is "entraînerai" the correct verb? It means to work out or be in training so it seems to me it would be more appropriate here. Enchaînerai means to "be linked", in this context, does that mean to "follow or continue with"? Thanks.
Why do we have Office de Tourisme, amateur de vin, Miroir d'Eau, amateurs d'histoire, protégé de France ( why not de La France?)
but, Cité du Vin, de l'histoire du vin, Fontaine des 3 Grâces?
In the avoir/être test for "he went" I put "il est allé" and for "I went back" I put "je suis rentré" Both were marked incorrect, why?
In the exercise, the meaning of "Il aurait adoré la rencontrer" is given as "He would have loved meeting her". Am I correct in assuming that it can also be translated as "He would have loved to meet her"? In the first instance, in English, the implication is that he actually did meet her, but the second means that he hadn't met her at the time.
To go further, would "He would have loved to have met her" be translated as "Il aurait adoré l'avoir rencontrée"? Is this idiomatic?
Since "que" is in front of "un", it means "I bought only one bike" (not two). If I want to say "I bought only a bike." (meaning I bought a bike and nothing else), can you say "Je n'ai acheté un que vélo?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level