French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,608 questions • 31,606 answers • 952,345 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,608 questions • 31,606 answers • 952,345 learners
"Oui, je suis americain d'origine, mais en tant que vampire je n'ai pas de pays."
Could you discuss the usage of "en tant que" please? Is there a lesson related to this subject? From the context it is easy to discern the meaning, but I would like to learn more about the correct usage of this phrase and any other related phrases.
The recording of the full lesson is not complete.
Bonjour - J’ai remarqué que l'homme de gauche a utilisé le passé simple deux fois (“et ce fut une défaite cuisante” et “notre équipe obtint . . .”). Est-ce qu’il est courant d'utiliser le passé simple en parlant ? Est-ce parce qu'il parlait de faits historiques ? Merci !
Can we use instead of il y a + duration, Avant+ duration?
1. Tu vas à London.
2. Tu réponds aux questions.
3. Nous allons à London.
4. Tu as de la patience.
5. Vous allez a l'école en bus.
6. Tu écoutes de la musique.
Peut-on utiliser série au lieu d'émission dans ce contexte ?
"J’ai commencé par laver et changer les draps, ce qui n’est pas une partie de plaisir toute seule"
I don't understand "toute seule" here. It appears to be behaving as an adjective, not an adverb.
If it is an adjective, what is it supposed to be agreeing with ?
Hello, I'm aware of the rules for this case, but the translation was what stopped me from writing this. "Devrais" generally means "should", but that translation doesn't work here. Would this be an exception, then? Thank you.
I kwizzed my lesson plan and it had the following question:Ce magasin est fermé ________ deux heures et demie.This shop is closed from two o'clock to two thirty.(HINT: deux heures = two o'clock)
My answer was, "de deux heures a..." which was marked correct. (Sorry can't do the accents here.)
My question:Shouldn't this have read, "Ce magasin est fermé de quatorze heures a quatorze heures trente." ?
Or: "Ce magasin est fermé de deux heures a deux heures et demie de l'apres-midi."?
These formats would have distinguished the time as being in the afternoon, not the early morning hours. Is the reason that they were not used because one can assume that a shop would be open during the daytime, not the wee hours of the morning? And, if that is true, is it common not to be specific unless absolutely necessary?
Merci pour votre reponse.Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level