French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,847 questions • 32,176 answers • 993,701 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,847 questions • 32,176 answers • 993,701 learners
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
The text above says "different than" - this is an Americanism. In British English it should read "different from", or (less favoured) "different to." However the words are spelt in British English. I am nitpicking, but isn't this par for the course?!
"Oui, je suis americain d'origine, mais en tant que vampire je n'ai pas de pays."
Could you discuss the usage of "en tant que" please? Is there a lesson related to this subject? From the context it is easy to discern the meaning, but I would like to learn more about the correct usage of this phrase and any other related phrases.
The recording of the full lesson is not complete.
Bonjour - J’ai remarqué que l'homme de gauche a utilisé le passé simple deux fois (“et ce fut une défaite cuisante” et “notre équipe obtint . . .”). Est-ce qu’il est courant d'utiliser le passé simple en parlant ? Est-ce parce qu'il parlait de faits historiques ? Merci !
Can we use instead of il y a + duration, Avant+ duration?
1. Tu vas à London.
2. Tu réponds aux questions.
3. Nous allons à London.
4. Tu as de la patience.
5. Vous allez a l'école en bus.
6. Tu écoutes de la musique.
Peut-on utiliser série au lieu d'émission dans ce contexte ?
"J’ai commencé par laver et changer les draps, ce qui n’est pas une partie de plaisir toute seule"
I don't understand "toute seule" here. It appears to be behaving as an adjective, not an adverb.
If it is an adjective, what is it supposed to be agreeing with ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level