what am i missing?In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
I am a little puzzled as to why Kwiziq states has an irregular pp.
My understanding for 're' verbs is to remove the re (batt) and then add u (battu)? It is of course iregular in the present (je bats / nous battons)
In a fill-in-the-blank quiz on this topic (Les enfants au restaurant)
I had written as an answer:
"Je crois qu'elle trouve plus rigolo de manger dans mon assietteplutôt que dans le sien!"
The correct answer was "...que dans la sienne."
My logic was that:
1. the pronouns takes the gender and number of the thing being replaced
...what is being replaced is "her plate," which had just been established as masculine.
2. In French, the possessive pronouns agree with the thing possessed and not the owner
3. The possessor is a singular girl, which would explain where a singular feminine "la sienne" COULD come from.
So, why does the correct answer seem to reference the possessor and not the possessed object in this example?
I translated "how many times" (I've got lost) as "combien de fois" rather than "le nombre de fois". This was not listed as an alternative, but according to my Reverso app they are both acceptable in this context. When would you use one rather than the other?
Why is it "la Belgique" in 2 out of 3 of the above phrases? Why isn't it "les frites viennent de la Belgique?"
Les deux armées ________ longuement.
The two armies look at each other for a long time.
"se regardent" was marked as the answer and "se regardent pendant" as wrong. IK don't understand why both are not acceptable.
Hello.
Would "au cours des années" be considered correct too? If not, what would be the difference between "au fil des ans/années" and "au cours des années" ?
Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level