French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,845 questions • 32,173 answers • 993,392 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,845 questions • 32,173 answers • 993,392 learners
Hi everyone,
I would be interested to hear if encore could have been used instead of "de nouveau" in this text:
tout est net de nouveau ! (referring to eyesight: everything is clear again).
If anyone has any opinion as to why "de nouveau" is a better choice than encore in this context, or any other , I would be interested.
I have a suspicion that "de nouveau" means "once more" and "encore" means "again".
Am I correct ?
thanks
Paul
When do you use leur and lui like which is it used for?
So, _____ + je = nous. If we are part of the group or speaking informally, could we use 'on' with the he/she/it conjugation instead?
Can you explain why it is ‘avec ça tout devrait bien aller’ rather than ‘Avec ça tout devrait aller bien’ The usual response to the question ‘ça va’ is ça va bien’ and not ‘ça bien va”
If you're talking about a memory of a day where something happened such as "Tu te souviens du jour où personne ne pouvait la trouver ?" wouldn't journée fit better than jour? My understanding is that journée is used when describing narratives contained within a day whereas jour is used for if you were specifically asking about the date or the point in time.
Hi, according to lawlessfrench, partitive articles are used with uncountable nouns.
But you say "Note that when the adjective is placed BEFORE a plural noun, the partitive article des (some) becomes de (or d' in front of a vowel or mute h) "
Also your example "J'achète de beaux draps." (I think that drap is a countable noun)
If it is used with uncountable nouns, why do you use partitive article with countable noun "drap"?
Thank you.
The /d/ in "quand on aura" isn't voiced as it should be, so it sounds like a /t/. I couldn't figure it out because it sounded like 'quan t'en aura" which is nonsense. I think that needs to be re-rcorded so the /d/ is voiced as it should be. It has a distinct un-voiced plosive sound which is misleading.
How do you say he acted like a king? Il a agi en roi or il a agi comme roi?
What are the English translations for these 2 little phrases? I’m guessing Quand même here means something along the lines of “all the same”. I’m not sure about Du coup … is it something like “having said that “? It’s the dictation re paying by cash or card. Thanks Sue
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level