French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,618 answers • 896,533 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,132 questions • 30,618 answers • 896,533 learners
This exercise is broken into more audio files than usual. This means that each file is shorter, and this is very helpful as I listen to each section many times, usually just to hear a couple of difficult parts that I’m having trouble understanding. I thought it would be useful to let you have this feedback! :)
I have a question which comes from this exercise but is not directly related to the subject matter perhaps but is a listening issue that I have come across before and there must be a rule that I don't know about or that I do and just don't recognise the context:
In reflexive verb video, which is in the last set of "your practice" offered after you complete the last written section; at 7'40" in the video, the lady says: "Et puis, qu'est qu' on fait quant on utilise l'imperatif..." but instead of saying "quand" she pronounces the "t" as if it were "quante" ...So I wonder if you could tell me what the rule is for pronouncing "quand" with a "t" at the end, since quant, is of course a different word...
I hope that makes sense. I look forward to hearing from you.
Best regards,
Michael
Hello - I am confused about the construction with etre and en retard. Are both the constructions below correct? From my understanding of the video and Chris' reply to another question, only the 2nd one is correct. However, the first is used throughout the lesson.
1. Je suis arrivé dix minutes en retard. [construction in lesson]2. Je suis arrivé en retard de dix minutes. [construction in video]
I understand when to use the qui/que part and have no problem. I cannot wrap my brain around when to use ce qui instead of qui and ce que instead of que can someone explain?
Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
Hi,
Is this an expression about ones hair lightening in the sun? Or is it about getting tanned?
Thanks
Hi,
Is "si besoin" a contraction of "si vous en avez besoin"?
Thanks
In the question 'Tu en connais des mamans calmes ?' what is the function of 'en' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level