French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,519 questions • 31,433 answers • 941,285 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,519 questions • 31,433 answers • 941,285 learners
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
this was my first C1 dictée. I have done all the B2 and B1 dictées so many times- but this is too difficult!
Just fyi, the translation of “N’oublie pas de remuer” reads “N’oublie pas de remuer” instead of “Don’t forget to stir”.
Why are there versions with que and some without
, sorry my keyboard keeps disappearing
If "prendre" means "to take", could I also use this in a sentence to signify that someone is "stealing" or even physically grabbing something?
Why were these word provided:
"chestnut", "to roast", "fireplace", "nutmeg".
They did not appear in the story at all.
One of your test has this question "Tu ________ une surprise à ta mère." and the answer is Tu fais une surprise à ta mère., which means "You're giving a surprise to your mother." How come its fais when it says to give? which is supposed to be donner. Hoping for a response thanks
C'est un village en France
C'est un petit village de France. Can someone please tell me why "de" is needed in the 2nd sentence (instead of en)?
what if months are repeated, for example: The golfcours is open every year from Juin to September?
As the English was 'bedsheets', draps de lit should be accepted as correct - it got the blue line through 'de lit'. There may be regional differences, but in Australia we would usually not say 'bedsheets' unless being very specific, and 'sheets' would be the same as 'draps'.
French people in Australia will often revert to saying 'bed linen' or sometimes 'bed sheets', but avoid 'sheets' because the French accent changes "I have the sheets" to a rather colloquial expression !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level