French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,130 questions • 30,615 answers • 896,422 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,130 questions • 30,615 answers • 896,422 learners
"Elle va au marche" i always thought that if there is a vowel right after like va and au that we abbreviate?
I have probably changed the translation by thinking of “my company” as “my firm” (which is what i say in everyday English in this situation) and using “ma société”, but i’ve always been unsure of une société vs une entreprise vs une compagnie. Can this be clarified for once and for all !!?
The text uses the infinitive for "je passerai la soiree a parler ..." and the gerund for "Geraldine s'ennuiera en ecoutant ..." Why is the infinitive used in the first part of the sentence and the gerund used in the second part?
How would you say "I'm going to get my nails done today." ? I thought "Je vais me faire faire les ongles aujourd'hui ", but am not sure.
The phrase “In case I’m late, I’ll take my keys.” Is shown to be correctly translated as:
“Au cas où je serais en retard, je prendrai mes clés.”
My answer, “Au cas où je suis en retard . . . “ was marked incorrect. Why?
To me, “I’m late” translates to “I am late.”
In the question "On ________ passé par là?", should there not be an 's', in this particular case, at the end of passé?
In one of the writing exercises, I translated "I love my cousin Benjamin" to, "J'aime bien mon cousin Benjamin", but the system corrected this to "J'aime beaucoup mon cousin Benjamin". Why? It actually seems to me that "J'aime bien" is more appropriate than "J'aime beaucoup" (I like a lot).
"Comme des mots-clic" but " des hashtags en tant que" Why not "comme des hashtags"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level