French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,260 questions • 28,316 answers • 798,423 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,260 questions • 28,316 answers • 798,423 learners
Cécile
I think Charmond's (and now my) question arises because of ambiguity about the section headed (Un) peu de, where it is stated that «un peu de 'used with uncountable quantities'» etc. The impression given/gained is that this is in contrast to quelque(s) which is noted to be for countable quantities, and applies to the full section. However, on reflection, I think it means only that 'un peu de' is for uncountables, but that 'peu de' is/can be used for countables with a slight difference in meaning/translation when used instead of quelques. Please clarify - and maybe clarify in the lesson too! Thanks
From the lesson «When talking about two actions that happen simultaneously, you will use :
en + Participe présent / Gérondif»; can you not also use imparfait and passé composé eg Je courait quand j'ai rencontré Mathilde ? I am not suggesting the same meaning or English translation, but the sentence still describes the simultaneous occurrence of events, that could also be described using le gérondif. If that is correct, the quote from the lesson should replace 'will use' with 'can use' (and preferably reference the lesson on passé composé and imparfait being used together as another). If there are reasons to choose one over the other, worth noting as well.
Not sure where, what, why the "leur" indirect object is in this sentence..."D'où leur viennent ce nom et langage étrange." Anyone explain?
Several conjugators of French verbs show these as alternatives.
IndicatifPrésentjerépars; répartisturépars; répartisil;elle;onrépart; répartitnousrépartons; répartissonsvousrépartez; répartissezils;ellesrépartent; répartissentIn the first example, "se demander" does not agree in number or gender because the reflexive pronoun "se" is an indirect object. Why doesn't that same rule apply to "se sentir" (I feel)? Thanks.
Bonjour forum et les experts
Mon question se réfère à la phrase 'Ça a dû être particulièrement difficile pour la pauvre Christelle' Je n'ai aucun problème avec le phrase. Je demande juste si c'est également possible de l'écrire, 'Ça doit avoir été particulièrement difficile pour la pauvre Christelle'?
Et si no, pourquoi?
J'apprécierai votre aide
bonjour forum et les experts
Au sujet de la phrase suivante 'je devrais être en train de boire un expresso en (à une) terrasse
je comprends bien la phrase, mais je demande pour quoi on ne peux pas l'écrire avec un 'sur' en place d'un à ou un en. N'est-ce pas aussi correct, 'je devrais être en train de boire un expresso sur une terrasse'?
Hi, I have a very similar question... with this example from the quiz...
Tu ________ me piéger mais ça n'a pas marché !
You wanted to trick me but it didn't work!HINT: Conjugate vouloir in Le Passé Composé (conversational past)I think I understand that the 'wanted' with vouloir is a one time 'wanting'...is that why we are using the passé composé? In my mind, I think of wanting as an undetermined amount of time as I don´t see a trigger for something specific. Could you help me understand this better? Perhaps I am still thinking in Spanish more than in French? Thanks so much!too difficult!
Why "I would make to build" je ferais construire" instead of "I would build" je construirais
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level