French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,262 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,262 learners
Ceci représente un usage exclusif et spécifique. Celui des "Hommes" (par rapport aux Femmes). Elle n'a guère de sens général . Je comprends bien que le pronom: "On" ne s'accorde pas s'il y a un sens général ( Ex: Dans cette societe, on est né libre). Cependant, je ne suis pas convaincu que la phrase" En tant qu''Hommes" soit "un sens général"? Expliquez svp
merci d'avance
J'ai manqué mon père.
Mon père me manque.
Is there a difference?
Just thought I mention in case some US members are confused: Most Americans say "being/standing in line," but most New Yorkers (and some others on the US East Coast) say "being/standing on line" and only some Americans (those familiar with British English from television, movies or traveling!) would understand "the queue." So thanks for "translating" the phrase "the queue" for us Americans.
The answer provided is "C'est Marc Dupré."
Why? I would have thought the answer should have been "Il est Marc Dupré."
Is this a special case when using c'est? Use it for stating a person's name?
The audio files don't match the following two sentences:
Elle est dans la salle de bains.Bonne idée ! Leurs glaces sont excellentes !
Laquel est une pomme que tu as choisis
Laquel est une pomme as-tu choisis
what are the differences in that two sentences.will you please help me? merci beaucoup
Hi! Perhaps someone can clarify a problem I have in distinguishing when to use "de" versus "du". I don't have any problems distinguishing between "du" partitive (J'ai mangé du pain) and using "de" when the sentence is negated (Je n'ai pas mangé de pain). But in examples like the sentences I've listed from this exercise (Délicieuse Rédaction), how does one know to use "de" in "mon reste de ragoût" and "du" for "la porte du jardin"?
Vous avez raison. Quel bonne historie!
Nous avons été très surpris en apprenant la nouvelle.
We were really surprised when we heard the news.
I would have used nous étions instead of nous avons été. Is that not correct?
In English nous avons été très surpris translates to - We have been very surprised which implies the surprise happened and is still ongoing or at least has a prolonged duration, whereas nous étions translates to - We were, which implies it happened but is no longer ongoing. The latter seems to be the correct answer to this question especially since being surprised is usually a point in time thing.
Les parents sont à la poste.
What is the difference?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level