French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,194 questions • 30,737 answers • 901,706 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,194 questions • 30,737 answers • 901,706 learners
Curious why faire is used in this lesson, Give me a report right away, and not donner? Thanks.
What does "durant" mean exactly in this sentence? Why would it not be "durantes"?
In my email, this lesson is rated A2 but here in the site it is labeled A1. No wonder, I did well. LOL
I didn't know what else to title my question/issue around this particular subject, but it seems that there's a lack of consistency even here on Kwiziq concerning this subject, evident because of the questions & answers here. There's a "fill-in-the-blanks" exercice that I just revisited titled "Voyage autour du monde" (https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/overview/1544705) that has two answers which contradict the lesson and feedback.
"Je visiterais d'abord la Californie, puis j'irais en Arizona." According to the lesson, and feedback the correct responses should be "Je visiterais d'abord en Californie, puis j'irais dans l'Arizona."
Ergo: Confusion Leads to Confusion.
Hi, there is a little problem because the neighbour's name is spelled "Viviane" the first time and then "Vivianne" the second time :-)
Hi,
In the quiz, there were 4 choices given. I think I can translate them all, except one is puzzling me.
Paul aurait dû partir plus tôt. MEANS Paul should have left earlier
Paul aurait pu partir plus tôt MEANS Paul could have left earlier
Paul devrait partir plus tôt MEANS Paul should leave earlier.
If those are right, then that leave this one: What's the right translation for "'Paul had had to leave earlier?"
Not sure if this is intended as a contrast, but (ne) sounds like it has an edit attempt, while still being clearly heard and fully pronounced.
Bonjour forum et des experts
Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'.
N'est-il pas également correcte de dire le même chose sans pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level