Ne... pas encore + articleBonjour Madame Cécile !
A sentence came up while I was reviewing the lesson-
Il a déjà acheté un nouvel appartement.
To form the negative, I think it should be-
Il n’a pas encore acheté de nouvel appartement.
I had read the rule in the following lesson that “un” changes to “de” in negative sentences-
Un/une become de/d' in negative sentences in French (French Indefinite Articles)
But, will “un” change to “de” in this negation ? Because, there is an adjective after “un” ?
Is this an exceptional case where the above mentioned rule does not apply as it happens for “Verbs of State” ?
Merci en avance ! Je vous souhaite une bonne journée!
À bientôt !
In a quiz I just took, 'brilliant ' becomes 'brillamment'. Is this an irregular adverb? I note that 'patient' becomes "patiemment". I would appreciate your insight.
Bonjour Madame Cécile !
A sentence came up while I was reviewing the lesson-
Il a déjà acheté un nouvel appartement.
To form the negative, I think it should be-
Il n’a pas encore acheté de nouvel appartement.
I had read the rule in the following lesson that “un” changes to “de” in negative sentences-
Un/une become de/d' in negative sentences in French (French Indefinite Articles)
But, will “un” change to “de” in this negation ? Because, there is an adjective after “un” ?
Is this an exceptional case where the above mentioned rule does not apply as it happens for “Verbs of State” ?
Merci en avance ! Je vous souhaite une bonne journée!
À bientôt !
Oh la la! In the last phrase of this dictée, "Ils ont eu le droit de manger," it's hard to understand "ont eu."
Was the speaker's mouth full of chocolate eggs? ;)
But seriously, a liaison between "ont_eu" would've made it clearer. Nonetheless, it does seem rather "frenchy" that liaison's aren't necessarily obligatory, but rather subjective, yeah???
In the example, why is 'you would have been in trouble given as vous auriez eu des problems'? I would have expected 'vous auriez été .....' What am I missing?
Why is this not translated as "she was wearing . . ." which would be consistent with the description of imparfait from the specific grammar lessons on Imperfect being equivalent to English use of 'was . . ' or 'was ..ing'. It seems to me that 'she wore . . ' would be more consistent with passé compose (Elle a porté . . .)? Noting further that for 'I bought . . . ' the origin of the translation was passé composé - 'J'ai acheté ...' in the same set of examples above.
I agree with others that this lesson is very confusing. There’s no explanation as to why jeter and appeler are different from the other eTer and eLer verbs discussed in the section above them (lever, acheter). I think this has to do with how the present tense is spelled, but some more explicit explanation would be helpful. Further, the very top section (I realize I’m moving from bottom to top) gives accent rules for ALL eXer verbs, so what comes below is confusing because it appears there are exceptions and we’re not told why. Thanks for any help in clarifying this.
The correct response gives is ‘ est-ce-que cela t’arrive d’avoir des nouvelles de’ but would it be equally correct to say ‘est-ce -que tu a recu aucune nouvelles de’
The "je" in this sentence sound like "te". "Je n'en avais jamais entendu parler avant"
Nancy
there's a question to fill the blank: mais ... m'a vraiment surpris. the answer is "ca", why can't it be "il"?
When is the formula "finir + de" used? I noticed this in a few of the examples, where it was "conjugated form of finir + de + infinitive verb"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level