French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,920 questions • 30,016 answers • 861,633 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,920 questions • 30,016 answers • 861,633 learners
I understand, when I remember, how to use ‘au cas où’.
However, why can’t you use ‘il me faudrait’ after it, rather than ‘je devrais’. Both are in the conditional tense, and both mean (I think) ‘I must’.
Anyone know please?
Here’s the relevant question, a translation of ‘in case I have to go out again’, which was marked as wrong: au cas où il me faudrait ressortir
In your first two examples I see: "soit du fromage, soit un dessert" and then "j'aimerais soit une tablette soit un nouveau portable." I've looked to no avail to find an explanation for the usage/non-usage of a comma in the two phrases. Could you please elucidate?
Est-ce qu'en peux faire les mots vont plus lentement. Je ne comprends pas. C'est trop vite!
In this lesson, these two words sounded like 'Foy" and 'Moy" (like the english word 'toy'). A subsequent lesson on adjectives that change meaning according to position had the speaker (a male) pronounce them like' Mwa' and ' Fwa'. ( Google translate and Forvo used the latter pronunciation too) . Could some one please shed light on this?
Why is this sentence "Tu m'as bien aidé cette semaine-là." translated as last week and not that week? Merci!
How and when to use avoir beau
This lesson doesn’t explain why sont isn’t necessary in the sentence: Ils brûlent tous. They ARE burning all the books. I got this wrong with no explanation as to why. Help? Thanks.
<< Vous les montrez à mon père et vous ________ ensuite. >>
The answer is : << me les montrez >>
Why isn't << les montrez à moi >> allowed in this case?
À ma connaissance, le mot juste est une calque sur français du mot « just » en anglais. « Just » est un adverbe en anglais, mais je le crois un adjectif en français. Par exemple: « ce que tu dis est juste » en français, mais on ne dit pas « je suis juste arrivé ». One dirait « je viens d’arriver » pour éviter le calque erroné , mais je pense que « juste au cas où » est INCORRECT.
Pourrait-on clarifier ce point de grammaire pour moi? Merci beaucoup
Dr Michael Elinski
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level