The suggested translation of 'will justify much better' is 'justifiera bien mieux'; and if you try 'justifiera beaucoup mieux' it is marked wrong. I had thought either would be fine here?
beaucoup / bien mieux
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tom A. Kwiziq Q&A super contributor
beaucoup / bien mieux
This question relates to:French writing exercise "Review of the iPhone 8 Plus"
Asked 5 months ago
Hi Tom,
I have flagged this up and asked to consider adding it.
In the meantime, there is a slight difference in meaning -
" Both phrases are used to express that something is being justified in a significantly better way.
The difference is subtle:
- "Bien mieux" might be closer to "far better" or "considerably better" -
- "Beaucoup mieux" could be translated as "much better" or "a lot better" "
Hope this helps!
Bonjour Tom,
"Beaucoup mieux" has now been added as a correct alternative.
Merci de votre contribution et bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level