Le jour d'avant/d'après confusionWhat exactly is meant by "these can only be used on their own" when talking about "le jour d'avant/d'après"? Maybe I'm missing something obvious but for me the examples don't really encapsulate the concept. Do you mean that they can't be used to detail more about the thing that happened - only that which happened before and after it? For example you couldn't say:"le jour d'avant de la visite de ma tante" (the aunts visit being the springboard for what has happened the day before or after)
but you could say it when using "la veille":
"la veille de la visite de ma tante"
(and vice versa for le jour d'après and le lendemain)?Looking at the examples above of:"Le jeudi d'après, elle était partie.""Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité."etc.,
this is the only way I can see that le jour d'avant/d'après are different. They talk about what happened before/after the thing, but nothing more about the thing itself.
Please let me know if I've got this completely wrong... :-)
Pourriez-vous expliquer les possibilités pour "thickness" svp?
Est-ce correct de dire:
Le mur fait 30 centimètres d'épaisseur?
est-ce qu'il y a d'autres possibilités?
Merci d'avance.
What exactly is meant by "these can only be used on their own" when talking about "le jour d'avant/d'après"? Maybe I'm missing something obvious but for me the examples don't really encapsulate the concept. Do you mean that they can't be used to detail more about the thing that happened - only that which happened before and after it? For example you couldn't say:"le jour d'avant de la visite de ma tante" (the aunts visit being the springboard for what has happened the day before or after)
but you could say it when using "la veille":
"la veille de la visite de ma tante"
(and vice versa for le jour d'après and le lendemain)?Looking at the examples above of:"Le jeudi d'après, elle était partie.""Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité."etc.,
this is the only way I can see that le jour d'avant/d'après are different. They talk about what happened before/after the thing, but nothing more about the thing itself.
Please let me know if I've got this completely wrong... :-)
https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/3091633
Mon rêve pour cette année (Le Conditionnel)
A question bout the above linked quiz:- the sentence to be translated is "the first flight that appeals to us!"
- I put in "le premier vol qui nous plairions!", but the answer is marked incorrect, and the one given is "le premier vol qui nous plairait!"
- The linked lesson is "Lesson: Conjugate regular verbs in Le Conditionnel Présent (conditional mood)"
So I'm not sure what I've done wrong here? Thanks!
In the instructions, the letters "t" and "e" on "lentemente" are crossed out but only the "e" should be crossed out (to become "lentement"); "lentemen" is not a word.
Nothing in the lesson suggests "faire" is reflexive.
Ergo: Why is "je me fais faire de nouvelles sandales" correct, in lieu of "je fais faire de nouvelles sandales." ???
This is a bit of an indirect question related to this lesson about "aprés avoir fait".
The sentence used in the quiz is: "Lucette changea les draps aprés avoir fait le lit." This got me wondering about "changea" and what verb form it is, why we wouldn't say "Lucette a changé les draps aprés avoir fait le lit." But on further reading I see that this is just the difference between a form used in conversation French (passé composé - which perhaps most learners come across first) vs written French (passé simple - which learners come across later..?)
My other question is whether the sentence should actually read: "Aprés avoir changé les draps, Lucette fis / a fait le let." You change the sheets before making the bed, right?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level