French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,091 questions • 30,516 answers • 889,313 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,091 questions • 30,516 answers • 889,313 learners
for translating the phrase, "who had been waiting for the snow...the correct answer used the imparfait. Wouldn't that be translated as was waiting? (Rather than had been waiting)
In the text the English phrase "It is going to be great" is rendered in the proximate future as "ça va être sympa".
I understand why this is correct, but I'm wondering would French people ever use the simple future tense here instead? Something like "ça sera sympa"?
Thanks,
Stuart
Bon soir,
Est-ce que quelqu'un m'explique:
Le phrase est 'le premier vol qui nous plairait'; pourqoui n'est pas 'le premier vol que nous plairait'?
Merci
Glen
Am i understanding the lesson correctly by following the below example for the following translation?
English: How can I not go? Here, i'm intending to mean the sense that I don't want to go, am searching for a reason to not go, but i need to go or am required to go, etc.
Would that be: comment puis-je ne pas aller ?
Merci!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level