French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,118 questions • 30,588 answers • 893,959 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,118 questions • 30,588 answers • 893,959 learners
I consulted Reverso for the translation of two propositions from this lesson:
1. Dinner will be served within an hour
2. Dinner will be served in an hour's time
Both produce the same french phrase:
Le dîner sera servi dans une heure
My question: why Kwizbot showed error to my translation into English that read “Dinner will be served within an hour”
Is it correct to write:
Ainsi, ayant pris soin de satisfaire à l'exigence de .....
I cannot work this out from the Progress materials, which seem to focus mostly on en+..ant
Merci
If I don't type with the accents that are part of French writing, will I still be understood?
Could I say- c'etait plus mieux que ses reves?
or
C'etait meme mieux que dans ses reves.
Why '' encore''?
I always say this to my daughter (I'm trying to teach her french too). But if this is more of a general statement, is that a bit of a weird way to speak to a child then? I.e. to tell them to go and brush their teeth.
Most of the lessons on this site help with grammatical understanding, however this is the first lesson I’m struggling to understand. I’ve found some comments useful after being overly frustrated with getting the quizzes wrong, but I feel this article needs an update for further clarity.
Elles auraient eu un chien si elles avaient pu
They would have had a dog if they could have.
If I'm not mistaken:
auraient eu -> Conditional past "would have"
avaient pu -> Pluperfect "had been able to"
1. What happens to the rule about "Si" + imperfect in this case? Does it only apply to Imperfect + Conditional present?
2. Shouldn't "avaient pu" be something like "auraient eu"?
I can see why you could use the pluperfect for "They would have had a dog if they had been able to". But "... could have" seems to call for the conditional past (although I agree that the meaning is the same).
What am I missing here?
Thanks
I have used sauf si instead of à moins que and it marked me wrong. I thougth that the two were interchangeable.
Very, very difficult to distinguish which answer in English is actually correct. Could not be more subtle which makes it very difficult to select the correct answer
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level