French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,634 questions • 31,687 answers • 955,922 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,634 questions • 31,687 answers • 955,922 learners
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
Here, it should be 'I feel like having an ice cream' in English, else the sentence is taking a different meaning
There seems to be a mistake on this page. Everything is in English!
The sentence from Aug 1 RFI. Why the pronoun Y? What is it replacing, since I don't see an "a + verb" or a place that is normally replaced.
La tension monte entre les États-Unis et la Chine. La numéro 3 de l'État américain pourrait se rendre à Taïwan, mais Pékin ne reconnait pas l'indépendance de cet État et y voit une provocation.Salut, j'ai trouvè cet exercise:
"..... tableau-... est beau, tandis que ... tableau-... est horrible".
La livraison dit de completer avec un adjectif démonstratif. Merci a tous.
D'accord:
"You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Mercredi, tu iras à l'école.On Wednesday, you will go to school."
UNLESS "when giving a whole date (day/number/month/[year]), such as
Le mardi 5 mars, j'ai rencontré Lola.On Tuesday the 5th of March, I met Lola.
Par example on the test : Le mardi 6 janvier, j'étais malade.On Tuesday the 6th of January, I was sick.
HOWEVER< If the question was "On Tuesday I was sick" (without the whole date), it would be "Mardi, j'étais malade."
Is that correct?? Thanks
In the translation of "Before I applied for my current position...", you used postuler. Is "faire une demande de" not a possibility ?
In the quiz there was this sentence: By the time you were ready, the bus had already gone. We had to write the part up to the comma.
The answer given was Le temps que tu sois prête.... That to me translates as By the time you are ready, not were ready. How would you write: By the time you are ready the bus will be already gone.
It seems a few of the hints (la peinture, etc.) were one past the audio extract where they were needed. Also, I find it unnecessary to correct punctuation, as where a comma should be placed is often not apparent from individual phrases unless you have the entire context.
Bonjour à tous, j'aurais une question sur le mot "ça". Est-elle utilisè en français dans des contextes formels? Par example, utilisons nous "je veux ça" en français? Merci pour le réponses.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level