how to avoid the plus-que-parfaitI want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
I see that the preferred translation for 'my thirst for reading' is 'ma soif de lecture' but I don't see how this relates to article use. She has a thirst for reading in general / the idea of reading. If she had 'an enthusiasm for reading' it would surely be 'un enthousiasme pour la lecture'. What am I missing?
Aujourd’hui, quel âge avez-vous?
Hi, in the line “nous avons développé des intérêts communs” I believe I’m hearing a short connecting word/syllable between “intérêts” and “communs”. Am I imagining this?
Even though I've read and practiced a lot with them, I still can distinguish which is which, why in this story "Je voulais les garder" but not "J'ai voulu les garder". Please help me!
I want to translate the following into French:
When I had signed the letter, Maurice mailed it.
I would write this: "Quand j'avais signé la lettre, Maurice l'a envoyée."
What I want to do is avoid the pluperfect in the subordinate clause. l reached for the usual stand-by "Après avoir/être + past participe" but that will not work here, as there are two subjects (I have always used "Après avoir ..." in the context of there otherwise being one subject) and "Après avoir signé la lettre, Maurice l'a envoyée" means "After having signed the letter, Maurice mailed it" but it also means that Maurice both signed it and mailed it.
That is inescapable because "Après avoir/être ...", a hanging participle/dangling modifier, lacks a subject, which is provided in a sentence by the first noun in the main clause, thus there is no doubt as to who signed it - it's Maurice because of the operation of that principle. (At least, that's the case in English; if French is somehow different, please tell me.)
I then tried "Après que ..." but I still end up with the pluperfect because inescapably the signing of the letter is complete and precedes the posting of it by Maurice. Then I thought to use the passive, but that seems generally to be anathema to the French and it is really clumsy to try it here. Then I thought to change the exact English formulation of the sentence and use "J'ai signé la lettre et puis Maurice l'a envoyée" but I don't think that that helps (nor is it correct). The signing precedes and is complete before Maurice's action and I keep ending up with the obvious - passé composé for Maurice's action and plus-que-parfait for the action that preceded it (signing).
On reflection, I suspect that I can only resort to the passive to solve this problem:
Maurice a envoyé la lettre qui avait été signé par moi.
(It doesn't matter to me that the passive is anathema to the French; this is just part of a grammar exercise.)
Do you think that that is correct or am I missing something in my quest?
Any solution please, other than the passive, to re-write the original in a way that avoids using the pluperfect in the subordinate clause?
J'habite à Alexandrie en Egypte. Est-ce correct ?
l'homme avec un couteau qui était tapi derrière le fauteuil familier de la femme / the man with a knife who was crouching behind the woman's familiar armchair
An alternative correct answer to the above was "...qui tapissait derrière..."
In that case, shouldn't (my answer) "...qui s'accroupissait derrière...' also be acceptable?
Could anybody help me with the form of the word: 'cochant'?
I have learned third person plural conjugation is cochent, but this word 'cochant' I couldn't find in a dictionary.
As you know, cocher is infinitive form of verb but what about cochant? Please!
The original context: "Répondez aux questions en cochant la ou less bonne response."
Please help me!
Why are Saints’ days feminine if the saint is masculine?
Are all feast days feminine?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level