Imparfait vs Le Passé Composé for ÊtreCan you explain how to decide whether to use imparfait or le passé composé for être? If I understand it correctly, imparfait is for past events of some duration or past states of existence while le passé composé is for bounded one-off past events.
Above is this example:
L'année dernière, j'ai été vraiment malade.
But if one was sick for most of the year, or even for some months, wouldn't it be:
L'année dernière, j'étais vraiment malade.
So, am I right in thinking the example sentence means something like "I had an episode of grave illness last year"?
Similarly, there is this example above:
Avez-vous été marié?
But being married is, except in extreme cases where there is a divorce immediately after the marriage, being married is an event of some duration.
So, why wouldn't it be:
Étiez-vous marié?
Unless the question is, simply, "have you ever had a marriage ceremony" (which would be a bounded event rather than a state of existence of some duration). But people don't really ask that.
Thanks for any clarification you can provide.
Is there a grammar lesson that explains the use and/or necessity of "qui" in this sentence?
Merci.
Hi, why is it “avec mon amie, Annie”?
Annie is a woman, so shouldn’t it be “avec ma amie, Annie”?
Can you explain how to decide whether to use imparfait or le passé composé for être? If I understand it correctly, imparfait is for past events of some duration or past states of existence while le passé composé is for bounded one-off past events.
Above is this example:
L'année dernière, j'ai été vraiment malade.
But if one was sick for most of the year, or even for some months, wouldn't it be:
L'année dernière, j'étais vraiment malade.
So, am I right in thinking the example sentence means something like "I had an episode of grave illness last year"?
Similarly, there is this example above:
Avez-vous été marié?
But being married is, except in extreme cases where there is a divorce immediately after the marriage, being married is an event of some duration.
So, why wouldn't it be:
Étiez-vous marié?
Unless the question is, simply, "have you ever had a marriage ceremony" (which would be a bounded event rather than a state of existence of some duration). But people don't really ask that.
Thanks for any clarification you can provide.
The translation given for "Ta voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.""Your car is small. - Yes, but my garage is small."
The second sentence seems like it should be the car that is small in the garage. Is the translation correct?
When would the subjunctive be used in the imperative form?
Vive La France! is the expression that comes to mind.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level