French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,129 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,129 learners
I almost never get an answer to my questions, but I will try once more. I learned that ," J'ai mal a la tete" meant "My head hurts," or "I have a headache, (sorry but don't know the keystrokes here to get accent symbols). Now, in this exercise, it's using "faire" rather than "avoir" to express physical discomfort, but the answer concenrates only on the use of possessive adjectives, not the strange change from "avoir" to "faire." I feel frustrated and very confused. Help!
If a date or measurement of time is not included in a sentence, can you use passé composé with depuis? Examples:
"On parle de ce qui s'est passé depuis qu'on s'est vues."
" Depuis quelques années, le lac a diminué."
Thank you!
I have seen the word "heritage" translated as "patrimoine" in a similar context to this exercise - e.g. patrimoine rural (rural heritage), patrimoine culturel (cultural heritage), etc. Is there any reason why "medieval heritage" cannot be translated as "patrimoine médiéval"?
Hi,
I have seen celui-ci, celui-là, celle-ci, etc. used in text and I believe I have even seen them covered in a French class. I've looked, but can't seem to find any lesson that covers them on this site. Would you be able to explain when and how they are used as compared to simply celui, celle, etc as covered in this lesson?
thanks, Scott
Bonjour Johnny !
"Comment cela se fait que ... ?" can indeed be used by some French people, however it's grammatically incorrect as the way to construct the elegant form is through the use of the inversion "-il", and NOT cela.
You can also encounter "Comment cela se fait-il que ... ?" which is simply redundant, as it literally means "How come this that ...?"
However, given the fact that some people do use that incorrect form, I decided to change our marking to Half Correct, as we still aim to teach the correct French ;)
I hope that's helpful!
À bientôt !
In the C1 writing challenge "A Ghost Story" the partial sentence "While I was pulling weeds" in the context "While I was pulling weeds ... I heard..." was translated "Tandis que j'arrachais les mauvaises herbes". "Alors que" was also suggested but my answer "Pendant que" was not. Why is that?
Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/while/624050) translates "while" as "pendant que" when it refers to a simultaneity of time (e.g. pendant que vous serez à Londres il faut visiter le British Museum), whereas "tandis que" and "alors que" it says are applicable to the case where "while" is used in the sense of "whereas" (e.g. elle est de gauche tandis qu'il est conservateur).
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level