"doit" + past infintive vs "a dû" + infinitive to translate "must have ..."To translate "She must have found a great hiding place." I used:
"Elle doit avoir trouvé ..." but only "Elle a dû trouver ..." is listed as answer.
After some searching, I found a post on this forum that indicates to me that the two variants should both be valid in this context:
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/ca-a-du-etre-vs-ca-doit-avoir-ete.
On the other hand, in "A comprehensive French Grammar" by Glanville Price it says:
"Note that, where English uses ‘must’ and the past infinitive, French usually has a compound tense of devoir and the present infinitive (cf. 508,iv), e.g.:
Il a dû partir
He must have left"
Opinions?
Should one prefer the construction with "a dû" for suppositions about past events?
To translate "She must have found a great hiding place." I used:
"Elle doit avoir trouvé ..." but only "Elle a dû trouver ..." is listed as answer.
After some searching, I found a post on this forum that indicates to me that the two variants should both be valid in this context:
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/ca-a-du-etre-vs-ca-doit-avoir-ete.
On the other hand, in "A comprehensive French Grammar" by Glanville Price it says:
"Note that, where English uses ‘must’ and the past infinitive, French usually has a compound tense of devoir and the present infinitive (cf. 508,iv), e.g.:
Il a dû partir
He must have left"
Opinions?
Should one prefer the construction with "a dû" for suppositions about past events?
The clues are very confusing. Why write U.S. right away as a clue. I thought that was what the interlocutor actually said. So although I wrote tout de suite initially I corrected it given the clue.
Johnny
If I recall, the hint was to use the term, 'Ivory Coast', which tricked me up. I normally would use 'Côte d'Ivoire'. I opted to accept the hint, which was not accepted. I felt duped by the hint. Perhaps others fell into this same trap. Take a look at it.
Si les étudiants sont répartis dans le monde entier, pourquoi l'école ne sélectionne-t-elle pas un contenu accessible à tous ? Pourquoi l'école sélectionne-t-elle un contenu dont l'accès est connu pour être limité géographiquement ?
In the last answer there seems to be a partly misplaced hint. The sentence is "ont eu l'opportunité de regarder la télé en couleur pour la première fois" as a translation for "were able to watch in colour for the first time" but the hint is as follows:
- "got" = environ 1 500 foyers / - Spell out the number
I’m wondering if at one time the English sentence was "got the opportunity to watch" etc?
Also is it normal that a question about a writing exercise appears in "Q and A Forum" and not the thread itself?
C'est possible de rendre la vidéo accessible aux États-Unis?
shouldn't it be "toutes les glaces" as its femine plural
Since other French speaking countries use words like septante,octante and nonante it would be nice to mention them in the article. I get that you don't want to confuse beginners but acknowledging their existence for those that might have an interest into learning those alternative words might have been neat.
Not really a question and more like a suggestion.
J'arrivai [ʒaʁive] et J'arrivais [ʒaʁivɛ] Ci-dessus: "The tricky part here is that the je form (j'arrivai) has the same pronunciation as the L'imparfait indicatif form J'arrivais. Mais on nous a appris à l'école que c'était:
Les jambes, elles, étaient vêtues de collants de danseuse, blancs scintillants, que chaussaient de délicats talons hauts, noirs et fins.
...are the high heels the subject and chaussaient the verb and they're inverted? And the "que" that precedes them is referring back to "les jambes?"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level