French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,221 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,221 learners
I thought "un tir au but" means a shot on goal, during regular play. Isn't a penalty kick supposed to be "un coup de pied de réparation"?
Pour "j'ai réduit les dépenses superflues", peut on dire "j'ai rogné sur des dépenses superflues
et pour "il faut absolument que j'économise de l'argent", peut-on dire "il me faut vraiment économiser
et pour "même lorsque j'ai vraiment envie d'un burger ! ", peut on dire "même lorsque ce dont j'ai absolument envie c'est un burger"?
merci !
2 questions about this sentence:
1. Is "yeux étincelants" not acceptable here?
2. Why is the passé composé used instead of the imparfait "les yeux...auxquels je ne pouvais jamais résister"?
As a native English speaker, interrogations makes no sense in this context. The suggested vocabulary noted "existential questions" but it never appeared. Instead, we got interrogations. Seems like an oversight.
Why in the above translation has the word 'gotten' been used? Although acceptable in USA + Canada, it is regarded as bad grammar in the UK? I had got....... ought to be the translation.
I just took a quiz with this question:
Si vous _____________________, signons ce contrat !
(If you agree, let's sign this contract!)
I selected: "êtes d'accord" and the Kwizbot said that I was partly right and that "étes d'accord" was also correct. I'm new to this course, but have never seen this alternate accent for êtes and didn't see it mentioned anywhere in the learning page for the lesson. Is this really a common and acceptable way to write the word?
Thanks,
Mark
Thank you
Best regards
Eugene
J'ai vu recemment la chanson avec video 'Sacre Charlemagne' sur YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=AH-a22xge-c (1964). Ca me semblait une chanson charmante mais aussi un peu bizarre!
(Desole, mon ordinateur ne fait pas les accents)
For the verb "finir", what is the difference between saying "j'ai fini" and "je fini"? Would the latter be used when you are referring to something specific later in the sentence?
I translated "to be honest" as "à vrai dire" instead of "pour être honnête" but it wasn't accepted. Is there a difference between the two?
Also, my dictionary suggested repérer for "to spot," i.e., "je l'ai repéré par la baie..." Does this not work?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level