French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,400 questions • 31,174 answers • 926,646 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,400 questions • 31,174 answers • 926,646 learners
The narrative reads "à la chasse aux oeufs" omitting "en chocolat"
Qu est -ce( derections) Select 4 landmarks in Paris. A museum (the Louvre) A shop Grand Magasins (le Printemps - Le Bon Marche - Galerie La Fayette) A church/ catedral A palace Ask for directions: Ou est-ce
The lesson indicateed Don't be afraid as "N'aie pas peur" but in test this was not accepted, only "N"ayez pas peur"
Would "D'ailleurs" also be acceptable in the sentence that starts, "De plus, je n'ai jamais été très patient..." ?
I take issue with this. In the very real sense 'vous vous appelez...' is 'you call yourself...'. Not 'votre nom est...' - 'your name is'.
What I am CALLED - how I refer to myself or how others do - is not what my name is. They are two very different things, and in my family (and throughout many Russian-speaking families - though my family is English) people have names and then the diminutive or 'nickname' form.
For example, my grandfather's name is Charles. He is 'called' Ted.
Therefore, why is 'you call yourself...' an incorrect translation?
The question is:We don't hate that she is therelà. Why is Nous ne haïssons qu'elle soit là.
Could someone explain the function/meaning of “droit aux”, in contrast to the simpler “les” that presumably could have been used? From “qui a eu droit aux fameuses nausées matinales.”. Thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level