French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,998 questions • 30,282 answers • 874,039 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,998 questions • 30,282 answers • 874,039 learners
This is a very academic point. The translation for "Ils redoutent qu'elle ne revienne" is given as "They dread she might come back". In French, they dread that she will return. In the given English translation, even the possibility that she will come back is a cause for dread. I know that, in common speech, the distinction might never be made, but shouldn't the equivalent sentences be as follows?
"Ils redoutent qu'elle ne revienne." = "They dread she will come back."
"Ils redoutent qu'elle ne puisse revenir." = "They dread she might come back."
Hey,
why is it "et elle détestait particulièrement être le centre de l'attention."
Collins Robert Dictionary and other online sources all say "le centre d'attention"
The de/de la/d'/du is always confusing.
How do I get Kwiziq on my android phone?
Why is the article for rose du rather than le? Earlier in the paragraph le bleu is used...
"Claire knows the shop closing time" requires "connaitre", but "Claire knows the shop closes at midday" requires "savoir"? Are they not both facts (connaitre)? Or both stating knowledge of a fact (savoir)? What's the difference? Very confusing!
hi,
I was wondering when there are more than 2 adverbs in the same sentence how do you know which one to put first?
for example you guys have un paysage incroyablement beau.
thanks
nicole
Not directly related to the question of when to use the subjunctive, but is it correct that you would say "c'est ennuyeux qu'il soit parti" but, on the other hand, "il est important qu'il soit parti"? If so why the difference?
Why does "CP" correspond to "first grade"? How are French grade levels named?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level