French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,991 questions • 30,277 answers • 873,581 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,991 questions • 30,277 answers • 873,581 learners
I have read the answers in the discussion where this has been raised previously and reread the lesson which says both are correct. Then the quiz question regarding "sales" is still marked incorrect when "faire du shopping" is submitted as an answer. Why?
what is the reason that it is sometimes du or de not changed. i know it stays as de behind expreesions of quantity, befire plural adjectives befor nouns and after negative but have seen it elsewheere too and amgetting confused
when would it be soit d'argent and when soit de l'argent
and why please
Bonsoir,
I'd like to know if the lack of the "ne explétif" is considered a grammar mistake or if it is optional in writing in the cases where it's supposed to be used when the verb is in the negative form.
Thanks in advance.
Sentance was given Quand vous y êtes retourné whereas the correct is Quand vous y êtes retournés
I hear a different word before the word belle in the last sentence. The text states the word as aussi. I hear either plus or tout. Do you agree?
Your example: Elle aime sa nouvelle veste.
I understood from A1 lesson that with clothes (f) we use "la". I noted:
Tu as les mains dans les poches = You have your hands in your pockets
Vous devriez ajoute 'moudre' a la liste des verbes irregulier
The use of 'many' is unidiomatic and characteristic of language lessons, rather than of spoken English. As this is a French lesson, not an English one, you may not regard this as critical. However, 'I have read many books' and 'He sent me many flowers' sound uncomfortably like translations from French or sentences spoken in fiction by a stereotypical francophone character. I would suggest that a native speaker would be more likely to say e.g. 'I have read a lot of books' or 'He sent me lots of flowers'. Yes, these are less direct translations of the French wording, but too much language tuition across all media has been and continues to be based on unidiomatic explanations and translations, not to mention the deployment of idiomatic expressions which no one has used for half a century.
Why did they say "Il ne veux pas DE glace" instead of "Il ne veux pas UNE glace"? In the translation, they said 'He doesn't want an ice-cream', not 'He doesn't want ice-cream'.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level