French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,991 questions • 30,277 answers • 873,577 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,991 questions • 30,277 answers • 873,577 learners
For "Lake Geneva" the hint given was that in French it is "le lac Leman/le lac de Genève" but the answer had "Lac" capitalised - "ses vues époustouflantes du Lac Léman/ du Lac de Genève". So wondering whether it was the hint or the answer that was correct, or whether both forms are allowed. Thanks.
Is it the same as in sports where if you do it in general its faire but if you're doing it in the moment it's jouer?
Why is this feminine? I wrote cet après-midi, because I understood afternoon was masculine in French.
Are there times when you say "de les" instead of des? For example, in this sentence ... Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher de les manger versus Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher des manger??? Thanks for any feedback.
Je sais que ce n'est pas du bon français d'écrire par example les garçons à côte de qui je suis assis me parlent et que je dois écrire les garçons à côte desquels je suis assis me parlent. Dois-je de la même façon suivre le dit régle en écrivant Les garçons avec lesquels on avait joué sont partis et pas Les garçons avec qui on avait joué sont partis ?
I have seen brown (in English) as both marron and brun in French, how are they different or is either correct?
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level