French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,813 answers • 964,652 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,668 questions • 31,813 answers • 964,652 learners
When to use devoir in the imparfait or the passé composé is very difficult (at least for me). The related lesson in this exercise advises that the imparfait for devoir is used for “supposed to”, and the passé composé is used for “had to” or “must have”. So using that logic, the sentence : “I must have been 3 or 4” should have been translated as “J’ai dû avoir trois ou quatre ans”, but that seems to be incorrect.
Maybe more clarification is needed on that lesson with more examples, because this answer seems to be a contradiction to the lesson .
I am somewhat confused by one of your examples "Je suis assis entre Léa et Tim." The point of the exercise is not lost on me you are using the sentence to demonstrate the use of "entre". What puzzles me is the use of "je suis assis" which combines the present tense of etre "je suis" with the simple past of to sit "assoier". I'm obviously missing something obvious but it totally confuses me. I thought you had suggested that "I am sitting" and "I sit" can be expressed by the same construction, the meaning altered by context; so why not "J'assieds entre Léa et Tim"?
the example here is 'De moins en moins de gens s'envoient des lettres'
But in the A2 lesson on de moins en moins /de plus en plus with adverbes and adjectives it says that you can't start a sentence in French with 'De plus en plus'
Why is one sentence right in one context but not in the other? Is there a difference between using de plus en plus and de moins en moins at the beginning of the sentence? Or is it because the rule of not using de plus en plus at the beginning of a sentence is only when using an adjective or adverb? And if the later is the case does it apply to de moins en moins also?
Salut,
Je préfère la chaleur parce que je suis frileuse.
Mes questions:
1: Comment ça se fait que "descend" est suivi par "de" dans le text?
2: Je pense que "petit" est un adjectif apposé, mais où est le nom qu'il complète?
Merci
I heard "et s'il était aussi séduisant que Dick Van Dyke" whereas your text reads "et s'il pouvait être aussi séduisant que Dick Van Dyke"
Have I misheard? I can't hear "pouvait être" in there for the life of me!
Thanks,
Ian
I used conte in my translation rather than the given "histoire," is there a difference between the two or are they completely interchangeable?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level