French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,308 questions • 30,998 answers • 916,153 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,308 questions • 30,998 answers • 916,153 learners
In the lesson below, it is stated that "se coucher" means "to go to bed"
Conjugate reflexive verb se coucher in the present tense in French (Le Présent)
However, when I wrote "puis il se couche" as corresponding sentence for "then he goes to bed" in the last part of the exercise, it was marked as a mistake and the correct one shown as "puis il va se coucher"
Could you please advise which one is correct ? or have I misunderstood something ?
Thanks for clarifying the use of de qui v. dont. Can I use de qui to refer back to an animal? For example: "Le chat de qui je parle est très mignon." Or is "qui" really just for people?
Could somebody please rewrite the explanation of irregular 'e-less' adverbs, found under the example box of vraiment, etc, into shorter, clearer english?
Thank you!
I had difficulties with "Leur métiers". I heard "L'or metié" or something like that, haha
Good morning,
Could someone please clarify for me in the following sentences if they are in the active or passive, voice, please, and if so, why? Thank you.
1. Tu etais sortie. (Pls. forgive lack of accent. Thx.)
2. Le chien sera sorti.
3. It sera entre (again, with an acute accent).
Thank you, Katherine.
Hi, should hacher be spelt as hâcher? I did this exercise - https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/results/11294497/system - and got it wrong.
In the phrase, "curieuses boîtes", how do you know to place curieuses before the noun.
Thanks
I also love inventing my own shish kebab skewers........
There is no option for 'also' included in the french translations.
I was really scratching my head as to why the lesson seemed to think there was a difficulty about whether it should be "dans la rue" or "sur la rue".
Most people in England would say "I live in such and such street", so there's no difficulty at all in saying "J'habite dans rue such and such".
I suspect that to live "on" a street is an American usage, so perhaps the lesson should deal with that in the usual way by translating as "I live in xxxx street (US I live on xxx street)" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level