French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,813 questions • 32,090 answers • 986,589 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,813 questions • 32,090 answers • 986,589 learners
My French friend says it should be "claustrophobe"? Is that right? Please help clarify.
This lesson would (will) be much more understandable when it includes (or at least highlights) one example clearly identifying «le futur anterieur» event has occurred before some other event. There is one described in the Q and A example Cécile gives below «Nous vous téléphonerons quand nous serons arrivés = We'll call you when we get there», and some, but not all of the examples above. Many of the examples depend on an implicit, or poorly defined time sequence. With at least one well-defined example - in the lesson, not in another reference, not in the Q and A (a section which is often a mess to navigate through and too easy to miss things in - and noting that the other examples should be interpreted to include similar 'past of the future/future' pairs, this lesson would be considerably improved, in my view.
If the rule is ne...pas +passe compose +depuis longtemps means not in a long time, surely Martin n'est pas arrive depuis longtemps would translate as Martin hasn't been here in a long time, not Martin hasn't been here long?
An old castle is still an old castle. If it was an old castle, that implies it is something else now but formerly it was an old castle. It was an old castle that we just saw OR what we are looking at not was an old castle but no longer is'
Serious ambiguity in the question. Either answer could be correct depending on context
How would you say: ''It was an ancient castle.''C'était un château ancien.C'était un ancien château.I am confused by
Tu auras dû renoncer à ton rêve.
You will have had to give up your dream. or. You should have given up on your dreamI am assuming that one would say "cent vingt et un" for one hundred twenty-one? Keeping the "et" between vingt and un.
Why is reposer used in the final sentence as a translation of leaving the tart to set? Doesn't reposer just imply leave it to rest (in the fridge) with no mention of setting?,
Your example: Elle aime sa nouvelle veste.
I understood from A1 lesson that with clothes (f) we use "la". I noted:
Tu as les mains dans les poches = You have your hands in your pockets
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level