French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,834 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,834 learners
L'Académie officially changed the rules on this a couple of months ago: https://www.france24.com/fr/20190228-academie-francaise-feminisation-langue-metier
As recently as 2014 they said the feminized forms (professeure, écrivaine, etc.) were "véritables barbarismes", but now their use "ne constitue pas une menace pour la structure de la langue"... They specify that the e at the end must never be pronounced though, so it's effectively just a spelling change.
Hated this one...... Why. Nothing more to add
The correct "City of Lights" translation for Paris in French is La Ville Lumière not La Cité des Lumières! You should fix this.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Ville_Lumi%C3%A8re
what is the reason that it is sometimes du or de not changed. i know it stays as de behind expreesions of quantity, befire plural adjectives befor nouns and after negative but have seen it elsewheere too and amgetting confused
At least in American English, we'd say "Pope Benedict the sixteenth resigned" or "The pope resigned" but never "The pope Benedict the sixteenth resigned."
Why are we saying la veste que je vous ai acheté and not la veste que j’ai acheté de vous?
"J'habite 11 rue des Fleurs, à La Courneuve."
Is this the way of writing while giving the complete address?
My questions are the same as Sally’s last two. I think that the English tense is misleading in the sentence to be translated. “As you don’t pay an entrance fee you are encouraged to give whatever you feel like to help with the upkeep of the museum” seems a more accurate translation for this sentence in English.
“I would really like that other countries could follow this example !” for the last sentence.
It’s just a thought.
This sentence is translated as "I waited after he got on the train to leave" in the lesson above. But I'm wondering if it would be more accurate to translate this as "I waited until he got on the train to leave?"
Your example: Elle aime sa nouvelle veste.
I understood from A1 lesson that with clothes (f) we use "la". I noted:
Tu as les mains dans les poches = You have your hands in your pockets
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level