à + verb or de/d' + verbThis isn't covered in fully in the lessons, but I would like to know: how do we know when to use à + verb as opposed to de + verb? Some lessons cover de + verb, for example to say 'before running' I can say 'avant de courir'. But I'm not sure about the other case, à + verb. Any answers? I haven't had much luck searching the web for this, so any help would be much appreciated.
This is the one specific to this exercise:
"qui consiste à appliquer de la peinture sur de l'eau". Why not "qui consiste d'appliquer ...?"
Here are other cases I've found on this website:
nous avons commencé à le faire il y a quelques années
quand tu auras fini de ranger ta chambre, tu m'aideras à faire la vaisselle.
on est toujours pressé d'oublier les moments délicats
le temps que je finisse de manger, ... j'aurai fini de vérifier ... le temps que ça lui prend de se préparer
for when am talking what do i say and how do i talk to them
like i am talking to u
and how do i right or correct a girl to a boy or a boy to a girl
how to i read
'When only very few rights were granted to women' is translated as 'où l'on n'octroyait que très peu de droits à la gente féminine'. But in the dictionary it seems to say that this noun is spelt 'gent' without the 'e'; while 'gente' is a form of the adjective meaning 'gentil'
This isn't covered in fully in the lessons, but I would like to know: how do we know when to use à + verb as opposed to de + verb? Some lessons cover de + verb, for example to say 'before running' I can say 'avant de courir'. But I'm not sure about the other case, à + verb. Any answers? I haven't had much luck searching the web for this, so any help would be much appreciated.
This is the one specific to this exercise:
"qui consiste à appliquer de la peinture sur de l'eau". Why not "qui consiste d'appliquer ...?"
Here are other cases I've found on this website:
nous avons commencé à le faire il y a quelques années
quand tu auras fini de ranger ta chambre, tu m'aideras à faire la vaisselle.
on est toujours pressé d'oublier les moments délicats
le temps que je finisse de manger, ... j'aurai fini de vérifier ... le temps que ça lui prend de se préparer
In a recent French reading practice Port Grimaud is described as “ un ancien village typique”. The side-by side translation describes it as “a typical old village”. The lesson on the use of ancien tells us that when used before a noun it means former therefore why is it translated as old in this context?
This lesson is a bit confusing to me. The grammar rule is stated very clearly but then the examples are confusing. Just a suggestion but I think to make this lesson less confusing perhaps there could be more explanation of the examples. Also reading the English translation makes it seem like the what is the subject but then the french translation seems like the what is the complement of the verb. Then, the example that confused me the most in this lesson was one of the quiz questions.
I know il/elle are pronouns - which stands in for a noun. So, if you are referring to a specific noun, then you use the pronoun: "où est mon frère? Il est dans sa chambre." However, "ce" is a demonstrative adjective. Maybe, c'est is an abbreviated way of saying "this thing/person is... So "C'est mon frère" is like saying "This (person) is my brother." I don't know if this way of thinking will work for all examples, but I hope I am on the right track.
Hi. I love these dictées. Is there any way of getting access to more of them?
Thanks
Megan
the sentence remain the same or changes to l'une est ..... et l'autre......PS confirm
This fellow doesn't do any linking at all. Where does he live? What's his excuse for not saying C'est tun livre? I know some linking is facultatif, but "C'est un" would seem to be a no-brainer.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level