French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,822 answers • 965,552 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,822 answers • 965,552 learners
1.would we have a liason between" fait une" ,like when we say "c'est une" ?
2. how do we determine whether to use "aux " or "des" to imply made of something?
Salut ! C'est quoi la différence entre ces deux mots, "une liasse" et "un paquet" ? Is "une liasse" used for stacks of papers?
How is it that Juliette says " je passe mes vacances” but then asks “ comment se passent tes vacances?” why is one reflexive and one not please?
lol this story.
As per Danilo's comment previously, (~11 months ago) it would be helpful with the examples for parler/finir/faire/prendre to have both the translation for the present tense form (as currently is included) and also for the imparfait form associated. I had to do a double take on this too - the lesson is on imparfait, and I expected consolidation of the meaning of those conjugations in the section. Relatively minor but useful, I think.
The answer to “I’m going home” is: Je rentre chez moi. Why is “chez nous” not acceptable?
When I used "Je suis une chanteuse," instead of "je suis chanteuse," I was told I was incorrect. But if the person speaking sings but singing isn't her profession, wouldn't "je suis une chanteuse" be correct?
The given translation of « Mes sœurs ne font guère les magasins » is "My sisters hardly go shopping". This is not idiomatic in English; you would say "My sisters hardly ever go shopping". In English, we would use "hardly" on its own to imply some limitation in the action; for example, "He can hardly write (because he is only 4 years old)". But if the limitation is to do with time, then the correct expression is "hardly ever"; for example, "He hardly ever writes (because he's busy doing other things)".
I think in the article on ne ... guère, this distinction should be made. As it stands, "hardly ever" isn't mentioned at all.
How would this distinction be made in French?
Est-ce que la docteure acceptable comme la forme feminine pour le docteur
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level