French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,649 questions • 31,744 answers • 959,921 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,649 questions • 31,744 answers • 959,921 learners
I could not find photocopier in the Library Index so used Larousse online dictionnaire. This gave both photocopieur (n.m.) and photocopieuse (n.f.) I chose the masculin form so did not mark myself down. Is there a reason to prefer the feminin form?
Hi there!
Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:
1) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".
2) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).
Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).
Merci!
The sentence in English states “In summer, I go camping”. In the dictionary “to go camping” = faire du camping, so “En été, je fais du camping” which matched your translation. I was surprised to see your final translation “En été, je campe” which I would read as “In summer, I camp” - I feel a subtle difference in nuance here. Sorry if i’m coming over as a bit picky
Why is so much of this in the subjunctive? I understand why 'il faut que' in the first sentence is followed by the subjunctive. But why is it used in the sentence starting 'nous recherchons'?
Is there one place where the pronunciation of "plus" is explained? I'm halfway through A1 and it seems sometimes the "s" is pronounced and other times not. I did a search but just came up with lots of individual cases. Are there any general rules stated in one place or is it all idiosyncratic except for the liaisons? Thanks!
I thought the marking was a bit odd as I have underlined the words I got wrong and one was a verb avertir I used in lieu of prèvenir?
- Bonjour Sandra ! J'ai besoin de ton aide. - Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? - Je dois partir(quitter) à midi parce que ma fille est malade. Est-ce que tu peux prévenir(avertir) Jean-Pierre ? - Pas de problème ! J'ai une réunion avec lui avant mon déjeuner avec Marielle. - Merci beaucoup ! Lucie a de la fièvre et je suis un peu inquiète. - Je comprends. À demain !I saw the sentence below in a test:
* J'ai eu peur que nous soyons arrivés trop tard *
Why not J'avais peur que nous soyons arrivés trop tard ?!?!
I believe it should be j'avais because we are describing how scared I was, so we should use Imparfait over passe composé !
Thank you
So there is no difference in French between ' i haven't any more chocolate' and 'I haven't any chocolate left'? That was my confusion, I thought it was a trick question.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level