French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,117 questions • 30,570 answers • 892,613 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,117 questions • 30,570 answers • 892,613 learners
There is an extra word after 'et je m'ennuie' in the audio, I cannot figure out what it is.
England doesn't have provinces! The way England is subdivided is frankly horrendously complex, however, it suffices to say that the examples given are of counties.
The word province, when it doesn't just cause confusion, is more likely to mean the "regions" because some of the original post-WW2 proposals for an official top level subdivision of England used this term.
Je suis désolé but I cannot make a complete sense out of the following sentence: que vous humecterez de vos lèvres avant de lui essuyer les joues. You make le mouchoir wet with your lips before wiping your cheeks? So, what’s she doing ?
For a translation for "I think she's right," why is "Je la trouve raison" not correct?
A quiz question was as follows:
Je te donne ________ de mon salaire. ——> I give you half my salary.
I answered “une moitié”, but the correct answer was “la moitié”.
Why is this the case? I understood from the lesson that these two are interchangeable.
Even if they are not interchangeable, I would think:
- “une moitié de mon salaire” ——> one half of my salary
Whereas:
- “La moitié de mon salaire” ——> the half of my salary
Thanks
give me some examples of pronominal verbs in imperative negative
I'm being a bit pedantic but in English the first phrase is not
If I was rich I would go to Japan
that grammar is incorrect because it's conditional and it should be
If I were rich I would go to Japan
My verb conjugation site shows this as répartez. I’d put répartissez and then changed it. Are there two possible translations or is this site wrong? I checked and it definitely said to divide. Thanks!
Can I not write "depuis la naissance de ma fille" en place de "j'ai donné naissance à ma fille"?
Can I not write "seulement" instead of "ne...que"
Finally, for the sentence "et ceux pour lesquels c'est impensable" I wrote "et ceux pour qui cela est impensable" I used cela and not ce because it referred to an idea in previous part of the sentence. Please explain why cela is wrong here or why c is correct.
Thanks in advance!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level