French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,098 questions • 30,542 answers • 890,381 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,098 questions • 30,542 answers • 890,381 learners
I wrote "et je revêtirai les vêtements confortables" and it corrected it to "et je mettrai les vêtements confortables". Why can't I use the verb revêtir here? It's the word I always knew for "to put on [clothes]" and according to my dictionary that's exactly what it means.
Hello,
In the sentence below, finies means gone/finished, but is it used as a noun or is something different? I checked the conjugator there is no such thing as finies, too. What kind of usage is this?
Finies mes journees tranquilles !
Would you say:
J'ai beaucoup aimé ce livre or j'ai aimé beaucoup ce livre?
I was wondering how this expression would be used for sentences where the main action is accounted for by faire already. In other words where the expression is not modifying another verb. For example, if I wanted to say that "all lies are done on purpose", would it be "tout mensonges a fait exprès" or "tout mensonges a fait exprès de faire"?? Thanks, am having trouble transforming this sentence grammatically.
Why ",elles aussi," why not .....qui aussi sont.......
I found a sentence "Voyons ce qu’a fait Caillou aujourd’hui."
I wonder why it is not "Voyons ce que Caillou a fait aujourd’hui."
In the sentence ‘Notre nouvelle édition s’est enrichie des nombreux artistes...’ I wonder if ‘des’ should be changed to ‘de’ as per the lesson. If not, could you please explain why.
Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level