French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,230 questions • 28,263 answers • 796,546 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,230 questions • 28,263 answers • 796,546 learners
This sentence was considered correct:
Tu es apparue comme un ange.
But that doesn't that assume we know that the subject is female? If we don't know, why isn't it Tu es apparu comme un ange.
I recently saw the expression "Tant bien que mal"
In the context of usage of Que/Qui, what decides the use of 'que' here rather than 'qui' ?
Thank you
Bonjour,
Je n'ai jamais vu cette expression avant. Est-ce que c'est la même chose que de dire « Bien qu'elle soit » ?
Merci!
"Wait, I'm passing Paul onto you."
What does this sentence mean? I'm not a native english speaker but this sentence makes no sense.
Based on the french sentence, I deduce it has something to do with a phone conversation.
Small suggestion that the title of the lesson be update to "il est [adjective] que"... as opposed to "il est important que". The more general case should be the subject of the lesson and "il est important que" should be an example, in my opinion :)
Thanks for all the awesome content!!
Il faut que j'aille chercher mes parents
vs. je dois chercher mes parents
vs. il faut que je cherche mes parents
Pourquoi les autres deux réponses ne sont pas correctes?
Hi,
I made several errors with my phrasing choices and was wondering if any of the following could have been correct:
1. Shouldn't the prompt for " Et tu as trouvé ça difficile" be "and did you find that difficult?" - since it's referring to the reading of a book in french, not the book itself? Wouldn't the translation of "did you find it [the book] difficult? " be "Et tu l'as trouvé difficile?"2. It was quite difficult and daunting at times - Could you use bien instead of plutôt/assez to mean quite?
3. Could you said "je compte desormais lire un livre en français plusieurs fois par an."?
Thanks!
J’ai traduit le mot, ’squint’, par ’loucher’ au lieu de ’plisser les yeux’. Le dictionnaire cite tous les deux comme acceptable, mais l’exercice accepte seulement le deuxième. Pourquoi ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level