The English translations are confusing

EllaB1Kwiziq community member

The English translations are confusing

The English translations are confusing:

 

la moitié de [quelque chose] = half -the- [something]

 

A better, more clear translation would be 'half of [something]', as in 'half of it', 'half of his cake', 'half of the pizza'.

 

 

un/une demi-[nom] = half a [noun]

 

A better, more clear transation would be 'a half [sized portion]', as in 'a half [sized] bottle of wine' (375 mL), 'a half [sized] cake' (4 slices instead of 8 slices)

Asked 7 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Ella, 

Thank you for your input, we have had a look at the English translations again and changed some of them accordingly. 

Hope you like them better.

Bonne Continuation 

The English translations are confusing

The English translations are confusing:

 

la moitié de [quelque chose] = half -the- [something]

 

A better, more clear translation would be 'half of [something]', as in 'half of it', 'half of his cake', 'half of the pizza'.

 

 

un/une demi-[nom] = half a [noun]

 

A better, more clear transation would be 'a half [sized portion]', as in 'a half [sized] bottle of wine' (375 mL), 'a half [sized] cake' (4 slices instead of 8 slices)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...